
Conocí Sleep all summer gracias a una nota de Nick Hornby. Aquí va una traducción precaria de una de las plumás más lúcidas que conozco en lo que a música popular se refiere:
En lo que va del año, mi canción favorita es un cover. La versión original es de Crooked Fingers, una banda que en mi vida había escuchado nombrar, lo que hace que me pregunte, no por primera vez, cuántas otras canciones hermosas, brillantes, andan por ahí escondiéndose de nosotros (estoy seguro que son centenares, y es algo bueno saber que sorpresas así nos esperan por el resto de nuestra vidas como escuchas). La versión que he estado escuchando es de The National y St. Vincent, una combinación de voces de por sí adorable, pero la canción es perfecta, verdaderamente rompecorazones: irónica, melancólica, precisa en la construcción de una atmósfera que no se explora con frecuencia.
Mientras la mayoría de críticos musicales juzgan, aceptan o rechazan, es fantástico leer a alguien que simplemente escribe sobre una buena canción y al tiempo nos recuerda lo buena que puede ser la música.
5 comentarios:
Muy bonita canción. Sigue así.
Laura
que puta buena canción... que puta gran letra. que putisimo buen cover. Que puta canción tan triste... gracias Gabo.
marica sumerce que es todo bilingue debería regalarnos a sus lectores una traducciónsita de la letra...
Una traducción mía posiblemente no le haría mucha justicia a la canción. Sin embargo, hay dos líneas fantásticas, una dice como "Puedo cambiar por ti pero eso no quiere decir que me vaya a hacer un mejor hombre"; otra "Le doy al océano lo que tomé de ti para que un día lo encuentres en la arena". Ojalá no suelen mal fuera del contexto.
I would change for you but, babe, that doesn't mean I'm gonna be a better man
Cómo carajos andaba una línea así perdida en el mundo de la música???????????
Qué puta buena canción, carajo.
Publicar un comentario